Два великих философа Поднебесной. Два противоположных взгляда на человеческую природу ( 人性).
Один говорил, что человек рождается злым. Другой утверждал, что человек рождается добрым.
МЕН-ЦЗЫ 孟子 считал, что изначальная природа человека – добро.
Человеку свойственно стремление к добру:
人性之善也,犹水之就下也 rénxìng zhī shàn yě, yóu shuǐ zhī jiù xià yě
«Стремление природы человека к добру подобно стремлению воды течь вниз.»
«人无有不善,水无有不下» rén wú yǒu búshàn, shuǐ wú yǒu búxià
« Среди людей нет таких, которые бы не стремились к добру, так же как нет такой воды, которая не стремилась бы течь вниз.»
Мэн-цзы подчеркивает, что воде свойственно стремление течь вниз, так же как природе человека — стремиться к добру. Но, как силой можно добиться изменения течения воды и заставить ее подняться даже на гору, так и человека можно побудить делать недоброе, несмотря на его положительные нравственные качества, заложенные в нем от рождения. В этом смысле, говорит Мэн-цзы, природа человека подобна природе воды, т. е. и та и другая могут измениться под воздействием внешней силы, под чьим-либо влиянием.
(今夫水,搏而跃之,可使过颡;激而行之,可使在山。是岂水之性哉?其势则然也。人之可使为不善,其性亦犹是也 )
Мэн-цзы говорил:
«В урожайные годы большинство моих учеников бывают добрыми, а в голодные годы — злыми. Такое различие происходит не от тех природных качеств, которые дало им небо, а потому что голод вынудил их сердца погрузиться во зло.»
孟子曰:“富岁,子弟多赖;凶岁,子弟多暴,非天之降才尔殊也,其所以陷溺其心者然也。“
СЮНЬ-ЦЗЫ 荀子 жестко критиковал Мен – цзы, считая его точку зрения об « изначально доброй природе человека» глубоко ошибочной.
В своём трактате в главе «性恶» (О злой природе человека), он пишет:
«人之性恶, 其善者伪也 » rén zhī xìng ě, qí shàn zhě wěi yě
«Человек наделён дурной природой, а то, что в нём представляет добро, есть приобретённая культура (воспитанность)»
Здесь иероглиф 性 xìng означает врожденное качество, природа.
По мнению Сюнь Цзы зло (恶) – это врожденное качество человека.
А вот добро (善) – это приобретенное в результате воспитания (伪) качество.
Иероглиф 伪 wěi – означает «то, что человек приобретает учением и воспитанием, не данное от природы, в противоположность 性 естеству».
У иероглифа 伪 основное значение — «ненастоящий; ложный, фальшивый». Поэтому воспитанность всегда фальшива.
Сюнь-цзы говорит:
— «今人之性,生而有好利焉, 顺是,故争夺生而辞 让亡焉 » — Человек рождается жадным, с инстинктивным желанием наживы. Следуя этому желанию у него появляется стремление грабить, оспаривать, нежелание уступать.
— « …生而有疾恶焉, 顺是,故残贼生而忠信亡焉. » — Человек рождается завистливым и злобным. Когда он следует этим качествам, в нем рождается жестокость и вероломство, исчезают верность и искренность .
— « …生而有耳目之欲,有好声色 焉,顺是,故淫乱生而礼义文理亡焉»
Человек рождается с ушами и глазами, его влекут звуки и красота; когда он следует этим желаниям, рождается распущенность, исчезают нравственность и культурность.
Сюнь-цзы критиковал Мен-цзы за его чисто философский подход к проблеме, далёкий от практики:
« У Мэн-цзы сказано: «Человек по своей природе добр; то, что в нем есть злого, — это результат потери человеком своих врожденных качеств».
孟子曰:“今人之性善,将皆失丧其性故也。”
Я утверждаю, что это неправильно. — пишет Сюнь цзы. —
Учение, толкующее о «природной добродетельности человека» “人之性善 ” , предполагает, что человек способен сам по себе, без усилий, стать прекрасным.
Но это не так: следуя своей природе, человек стремится поесть досыта, когда он голоден; быть в тепле, когда ему холодно; отдохнуть, когда он устал от тяжелой работы. Таковы естественные чувства человека!
То, что человек, несмотря на голод, видя рядом с собой старшего, не осмеливается приступить к еде первым, следует считать результатом воспитания, а не врожденной склонностью человека.
А между тем именно это и есть культурность, рождающаяся из соблюдения норм ритуала и выполнения своего долга.
Поэтому, когда человек следует своей природе, он невежлив и неуступчив; и, наоборот, когда человек вежлив и уступчив, это противоречит его природе! (故顺情性则不辞让矣,辞让则悖于情性矣!)
Если бы люди были добры по своей природе, то тогда им не за чем было бы желать стать добродетельными, ибо зачем желать того, что у тебя итак уже есть?
Но человек именно потому и желает стать добродетельным, что ощущает в себе нехватку этого качества, а следовательно, стремится восполнить его «凡人之欲为善者,为性恶也!»
«Человек по своей природе не наделен ни культурностью, ни чувством долга; поэтому он усиленно стремится через учебу приобрести эти качества!» «今人之性,固无礼义,故强学而求有之也»
В древние времена совершенно мудрые правители, понимая, что человек по своей природе зол, ввели ритуал и понятие чувства долга (礼义) , создали систему законов.
Если бы люди были добры по своей природе, то утратилась бы и необходимость в законах, предписаниях и ритуалах: каждый сам знал бы, как следует поступать. Таким образом, сам факт наличия законов и ритуалов уже свидетельствует о том, что человек по природе не является добрым.
Если же сейчас попробовать отбросить власть правителя, не воспитывать в людях культурность и чувство долга, не пресекать их преступные действия с помощью наказаний и наблюдать со стороны за отношениями между людьми в Поднебесной, это приведет к тому, что сильный будет притеснять и грабить слабого, большинство — жестоко обращаться с меньшинством и вносить в него раскол. Вслед за этим в Поднебесной немедленно воцарится хаос и одно за другим последуют разрушения!
И тогда становится очевидным, что человек по своей природе зол и что его добродетельность порождается практической деятельностью!
用 此观之,人之性恶明矣,其善者伪也
С этой точки зрения зло в природе человека очевидно, а добро — ложно.
Сюнь цзы понимал, что именно превозмоганием зла в человеческой природе можно достичь состояния совершенно мудрого.
Другое дело, хочет ли сам человек этого.




