История одной декларации.
战表 zhànbiǎo — декларация об объявлении войны.
Однажды северные гунны решили напасть на Китай и послали гонца вручить императору декларацию. Император развернул свиток, на нем было написано 4 иероглифа: “天心取米”.
Он не понял смысл послания, и приказал призвать ученых мужей.
Один из них по имени Хэ Тан, объяснил императору: «‘天’者,天朝也;‘心’者,中原也;‘米’者,圣上也» — « Иероглиф 天 означает «Небесная династия», Иероглиф ‘心’ означает «Срединная китайская равнина» , иероглиф 取 — означает отбирать, владеть. Иероглиф ‘米’ означает «Император». Это значит, что они хотят захватить наши территории и императорский трон.»
«И как мы поступим?» — спросил император? Тогда Хэ Тан взял кисть и к каждому иероглифу пририсовал одну черту:
Таким образом, иероглиф «天» превратился в «未» (не, нет ),
иероглиф «心» — в «必» ( нужно) , иероглиф «取» в «敢» (сметь) (здесь каждый ключ получил по черте), а иероглиф «米» стал «来» (приходить) .
Получилось следующее: «未必敢来», что означало « Не стоит вам сюда соваться ».
Таким образом, Хэ Тан превратил послание «天心取米 » в «未必敢来».
Он отдал обратно эту декларацию послу. И когда гунны получили её, сперва решили, что император решил сдаться, но прочтя искусно переделанный текст, запаниковали, и отказались от своей затеи развязать войну.
有一次,北方匈奴要进攻中原,遣人先送来一张“战表”。皇上一看,原来是“天心取米”四个大字。满朝文武大臣,没有一个解得此谜。皇上无法可想,只得张榜招贤。这时,宫中一个名叫何瑭的官说,他有退兵之计,皇上急宣何瑭上殿。
何瑭指着“战表”上的四个字对皇上说:“天者,吾国也;心者,中原也:米者,圣上也。天心取米,就是要夺我国江山,取君王之位。”皇上急道:“那怎么办呢?”何瑭说:“无妨,我自有退兵办法。”说着,提笔在手,在四个字上各添了一笔,原信退给了来人。
匈奴的领兵元帅,以为是中原不敢应战,可是拆开一看,顿时大惊失色,急令退兵。 原来,何瑭在“天心取米”四个字上各加一笔后,变成了“未必敢来”。




